コンテンツにスキップ

翻訳ステータス

正本文書: docs/ja/07-translation-status.md / 編集を提案

この文書は、日本語正本と英語版の翻訳ステータスを管理するための初期方針です。

World Foundation Designは日本語ファーストで始めますが、将来的には世界中の参加者が理解できる必要があります。

翻訳が遅れたり、意味がずれたりすると、Non-goals、Safety、Threat Model、Glossaryの安全境界が弱まる可能性があります。

  • draft: 下書き
  • translated: 翻訳済み
  • reviewed: レビュー済み
  • canonical: 正本または正本相当
  • outdated: 原文更新に追従できていない
  • 日本語版を初期正本とする
  • 英語版は重要文書から順に翻訳・更新する
  • Non-goals、Safety、Threat Model、Code of Conduct、重要Decisionは優先的に英語レビューする
  • 用語は glossary/terms.yml を参照する
  • 翻訳差分や意味のずれはTranslation Issueで扱う
  • 自動翻訳だけで安全境界を確定しない
文書日本語英語備考
Visioncanonicalreviewed英語版は簡潔
Principlescanonicalreviewed自由と平和の両立を追加
Architecturecanonicalreviewedモジュール追加に追従
Roadmapcanonicalreviewed完了条件あり
Non-goalscanonicalreviewed安全境界のため優先
Threat Modelcanonicaltranslated英語版は要継続レビュー
Safetycanonicalnot applicableルート文書
Code of Conductcanonicalnot applicableルート文書
Decisionscanonicaldraft英語版Decisionは未整備
  • 翻訳ステータスを各ファイルのfront matterで管理するか
  • Glossaryに statusreviewed_by を追加するか
  • 重要Decisionの英語要約をどこまで作るか
  • 翻訳レビュー権限をどう設計するか